中国资讯文章详情

涨知识:如何用英文称呼“师哥师姐”?

2017-12-25阅读 188 中国日报双语新闻 我要关注

双语君

中国日报双语新闻

为您的英语保鲜!

关注


跟朋友们聊天的时候,不管聊学习啊,聊生活,都离不开聊到有关师哥师姐、学长学姐、导师辅导员……


可是碰到这种表示尊敬的称谓,用英语表达就蒙圈了,学长怎么说?师姐怎么说?



说到师哥师姐,来源于中国武术文化。师从同一个“师父”的学徒们(apprentices),我们可以叫做“同门师兄弟(姐妹)”,英文直译过来就是“senior/junior male/female;fellow apprentices”。


中国有句古话说的好:


师父领进门,修行在个人。

The master teaches the trade, but apprentice's skill is self-made.



这句话中出现了:师父(master)以及徒弟(apprentice)。基于此,我们可以把师哥叫做senior apprentice或者senior schoolfellow,但过于中式,不属于地道的表达方式


那么怎么才算是地道的表达呢?


英语中有一个词汇:alumnus,男校友 (注意:女校友是alumnae,复数形式为alumni), 也许是最接近“师哥师弟”这层含义的单一词汇。


例如:


John and I are both alumni of The University of Chicago.

约翰和我都是芝加哥大学的。


但这句话同时暗示:“我们”都已经毕业了。



所以在英文中,我们很难找到一个单词能代表“师哥”的含义,所以需要其他表达来帮忙。我们可以说:


We're both majoring in business at Stanford University.

我们是在斯坦福大学学商务的同门。


He shares the same major as me but is senior/junior to me.

他是跟我同专业的师哥/师弟。


Lisa and I both studied under Professor Smith, though at different times.

我和丽萨都在史密斯教授门下做研究,只不过不是同届罢了。


He's in my same major but a year ahead.

他是跟我同专业的上届师兄。


She's in my major but a year below/behind me.

她是跟我同专业的下届师妹


We both studied at the Boston Biomedical Research Institute, and Ethan is my senior by two years.

我们都在波士顿医学研究所学习,伊森是比我高两届的师兄。


由于美国文化中不那么在意“师兄弟”之类的关系,英美人亲兄弟姐妹之间也以名字相称,如果在同一个实验室中,我们经常会听到以下的对话:


A: Hey, dude, let's go for a picnic this Saturday.

老兄,这周六咱们去野餐。


B: Great!

好啊!


上面的对话中,对实验室的同学称呼为dude。这里也可以替换成Bro,意思是哥哥或弟弟,相对应的,Sis就是姐姐或妹妹。例如:


A: Sis, it's raining outside!

姐姐,外面下雨了!


B: Crap! We need to take the clothes back!

糟糕!我们要回家收衣服!


最后补充几个大学里常用的称谓表达:


辅导员

 counsellor


助教 

tutor/assistant


讲师

 lecturer


教授 

professor


导师 

supervisor


硕士生导师 

supervisor of postgraduate/ graduate supervisor


博士生导师 

doctoral supervisor/ PHD supervisor


编辑:Julie

来源:爱思英语

 

双语君
喜欢的话就来关注我吧~
关注




上一篇:聆听年度皇室英音!英女王2017圣诞致辞双语全文和精彩讲解

下一篇:奶茶圈粉一众歪果仁,它会成为全球第一软饮吗?

分享到:

相关文章

联系客服 关注微信 下载APP 返回顶部