2018-02-02阅读 130 中国日报双语新闻 我要关注
英国首相特蕾莎·梅于1月31日至2月2日对中国进行国事访问,这是她就任首相后首次正式访华,也是继2015年习近平主席对英国进行历史性国事访问、中英双方宣布开启双边关系黄金时代后首次举行总理年度会晤。
2月1日,国家主席习近平在钓鱼台国宾馆会见来华进行正式访问的英国首相特雷莎·梅。
2月1日,国家主席习近平在北京钓鱼台国宾馆会见来华进行正式访问的英国首相特雷莎·梅。新华社记者刘卫兵摄
习近平首先请特雷莎·梅转达对伊丽莎白二世女王的亲切问候和良好祝愿。习近平指出,英国是最早承认新中国的西方大国。建交以来,两国各领域合作硕果累累。
特雷莎·梅转达了伊丽莎白二世女王对习近平主席的亲切问候。特雷莎·梅表示,我赞同习近平主席对英中关系的评价。习主席2015年对英国成功的国事访问,开启了英中关系的“黄金时代”,推动了两国各领域关系的深入发展。
2月1日下午,国家主席习近平和夫人彭丽媛在北京钓鱼台国宾馆同来华访问的英国首相特雷莎·梅和丈夫菲利普·梅茶叙。新华社记者 丁林 摄
会谈的开场白环节,是对媒体开放的。在现场采访的记者,为读者们带回了开场白的录音。欢迎点击听取↓↓↓
记者整理了特雷莎·梅发言的要点,大家可以对照录音进行阅读。
In 2015, you paid a very successful state visit to the United Kingdom, and it was then the Golden Era of UK-China relations was established.
Since then, I think we have indeed achieved a great deal in enhancing the links between our two countries, both in terms of the people links but also trading links.
We now see trade valued nearly 60 billion pounds and 600,000 visas issued for Chinese visitors to the United Kingdom.
I welcome the investment that has been made in the United Kingdom, but also the growing trade links that we have between our two countries.
I have been pleased to bring a very large business delegation here who had a very successful visit.
The links between us go beyond trade. I have been very pleased with people-to-people links. We have been able to build on in education and in culture.
We are both significant players on the world stage. We both sit together as the permanent members of the Security Council of the United Nations. There are global challenges which we both face. There would be areas on which we can work together.
I am very pleased to be able to be here in China to take further forward the global strategic partnership that we have established between United Kingdom and China.
在此次行程前,她曾表示此次拜访中国将会强化中英关系的黄金时代(intensify the “golden era” in UK-China relations):
“The depth of our relationship means we can have frank discussions on all issues. There are huge trade opportunities in China that we want to help British businesses take advantage of.”
“两国关系的深度意味着我们可以就所有问题展开坦率的讨论。中国有着巨大的贸易机会,而我们要帮助英国企业充分利用这些机会。”
让我们来看看就梅在华的表现英国本地媒体都怎么说:
➤《镜报》(Mirror Online):
《镜报》特别提到了20年来,第一次回到中国消费者餐桌上的英国牛肉。
感谢梅姨一手促成的脱欧,让英国出口的牛肉终于在经过二十年后重新回到中国消费者的菜单上。
“中国是个有着十四亿人口的主要贸易对象。中国今天对于‘黄金时代’关系的承诺、以及在脱欧后仍将保持与英国贸易的言论,对于麻烦缠身的梅首相来说实在是太给力了。”
➤《伦敦标准晚报》(Evening Standard)
《伦敦标准晚报》相信梅姨此次访华确实有着非同一般的重要性,尤其是英国现阶段正处在脱欧的风口浪尖。
“随着脱欧的临近,与欧盟的贸易关系很可能将受到打击。对英国来说,开拓新的海外市场刻不容缓。中国与其快速壮大的中产阶级为英国公司提供了巨大的商业机会,同时它也是英国旅游产业的主要客源。”
➤《独立报》(Independent)
《独立报》表示梅姨这次访问早在规划之中,与中国加强合作的雄心壮志早就可见一斑。
“首相在宣布访华三天时,同时公布了推广数学教师交流和英语项目的计划。”
2018年1月31日,英国首相特雷莎·梅在武汉大学出席活动。新华社记者肖艺九 摄
➤ 英国广播公司(BBC)
BBC则更为冷静地审视了中英交往中可能存在的一些值得双方关注的重要议题。
“中国已经高调表达了想投资英国基础设施项目的意愿,其中包括要在欣克利角建造的一个新的核电站。而这引发了一些在国家安全方面的担忧。”
“今年早些时候英国曾表示自己不排除加入TPP。其中成员包括日本,韩国与越南。许多人认为这个组织会在该地区与来自中国的影响力抗衡。”
特蕾莎·梅中国行首站武汉。她率领由50个英国领军企业高管组成的英方经济代表团造访武汉,出席了设立在武汉大学的科技及教育成果交流展,并与中方企业就教育及科技相关话题进行交流。
中国日报 周超 摄
英国广播公司(BBC)31日报道称,在抵达武汉之际,特雷莎·梅政府宣布了与中国方面在教育领域的一系列合作项目:
❶ Extension of a maths teacher exchange programme for a further two years to 2020, enabling around 200 English teachers to visit China
将此前已展开的双方数学老师交换交流计划进一步拓展至2020年,在未来两年内继续派遣200名英国数学老师来华交流学习
❷ Joint training of pre-school staff in the UK and China
中英双方在学前教育方面共同启动人员培训
❸ Better information-sharing on vocational education
在职业教育方面进一步合作
❹ The launch of an "English is GREAT" campaign to promote English language learning in China
在中国进一步推动英语教学,启动“English is GREAT”的推广项目
❺ Education deals worth more than £550m, which it is claimed will create 800 jobs in the UK
预计这些项目的市场价值可达到5.5亿英镑,将为英国创造800个就业机会
梅表示:“这些合作项目将使得两个伟大国家的更多孩子和年轻人得以互相分享彼此的想法,而儿童英语教学会使中英黄金时代的合作关系在未来持续数代之久。”
“The agreements we have signed today will build on (existing cooperation) and enable more children and more young people than ever to share their ideas about our two great nations. And by teaching children to speak our languages we will ensure that our golden era of cooperation will endure for generations to come.”
中国日报 周超 摄
“你们是未来的领袖,我希望你们未来能够继续促进英国和中国的关系,”1月31日上午,特雷莎·梅在武汉大学图书馆小礼堂发表演讲时对中国学生说。
“今天在场的青年学生正是那种渴望推动自己国家进步的信心的一个例证,从今天在场学生和人们身上,我可以看到中国是未来的一个重要方面。”特雷莎·梅在演讲中介绍强调说,教育合作是中英关系中非常重要的部分。
“如今,中国学生在英国学习,英国学生也在中国学习,我们有超过15万中国学生在英国各个大学学习。”
中国日报 周超 摄
上午十点三十分,梅一行来到武汉大学,出席湖北英国教育文化交流展,并与学生互动交流。灵动青春(Spirit of Youth)形象大使江疏影作为中国青年人的代表向来宾介绍了该活动的成果。
澎湃新闻 辛恩波 摄
Spirit of Youth is a China-wide campaign aiming to inspire the next generation of leaders in China and the UK and to promote deeper collaboration and exchange.
“灵动青春”活动是2017年开始由英国政府、英国文化教育协会和英国旅游局在中国各地共同发起举办的一系列活动,涉及英国各个优势领域,旨在激励中英两国的下一代领袖,促进两国间更深入的合作与交流。
澎湃新闻 辛恩波 摄
On Tuesday July4, Chinese actress Jiang Shuying, together with Princess Anne and the British ambassador to China, Barbara Woodward, officially launched the UK’s Spirit of Youth campaign.
2017年7月,英国驻华使馆在大使官邸举行了“灵动青春”项目的启动仪式,英国皇室长公主安妮公主亲临活动现场,中国影视演员江疏影也被特邀作为“灵动青春”的形象大使出席了启动仪式。
31日当天上午,特雷莎·梅参观了武汉大学校史展台、武大辩论队展台,与武大辩论大队队员交谈,之后还与武汉第四十九中学学生亲切互动,观看了由其展示的中英创新素质教育中心的科技和文化成果。
中国日报 周超 摄
结束武汉大学的活动后,梅来到长江边考察长江水资源和水生物保护情况。她在长江大桥下观看中国专家演示检测长江水质,这是环保议题的一个环节。
来源:澎湃新闻
在武汉的最后一程,她于中午时分前往有着“天下江山第一楼”之称的黄鹤楼(Yellow Crane Tower),登楼远眺武汉三镇风光,并欣赏了由武汉市京剧团带来的表演。
中国日报 周超 摄
离开武汉后,梅飞赴北京,出席新一轮中英总理年度会晤。此次访华,随行人员包括英国商界五十多家公司的高管和学术领域代表人物。这也是她历次出访中规模最大的一次。
A large delegation that includes the management of 50 British enterprises is accompanying May to China.
在此次会晤中,中英领导人将就中英关系以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见;讨论商业事务,并围绕英国脱欧后的合作进行讨论。
李克强表示,当前英国面临脱欧的新形势,但中英关系不会因为英欧关系的变化而变化。我们将继续本着相互尊重、平等相待、互利共赢的原则,推动中英关系再上新台阶,使中英、中欧关系发展相互促进。
May added that Britain would be more “outward looking” after leaving the EU. “We are committed to building on our deep and mature ties,” she said. “We believe that is in the best interests of the UK.”
梅则表示英国将会在离开欧盟后更加关注外部局势。“我们将坚定地发展中英之间深厚成熟的友谊。这也是出于为英国的最大利益而考虑。”
1月31日,国务院总理李克强在北京人民大会堂同来华进行正式访问的英国首相特雷莎·梅举行中英总理年度会晤。这是会谈前,李克强在人民大会堂北大厅为特雷莎·梅举行欢迎仪式(新华社记者 丁海涛 摄)
And she told Li she wanted the meeting to “consider how we can build further on that golden era and on the global strategic partnership that we have been working on between the UK and China.”
梅对李克强表示,希望这次会晤能够促进中英关系黄金时代的进程,并就两国面向二十一世纪全球全面战略伙伴关系展开进一步讨论。
Li told her that it was “spring” in ties between the nations. “It's now quite cold in northern China. But it is also the start of spring.”
李克强则表示现在正值两国外交的春天。“中国北方现在已经很冷了,但同时我们也在迎接春天的到来。”
对于梅姨的来访,我们还采访了伦敦政治经济学院的莘莘学子。戳视频,听听他们怎么说的:
“We see the Belt and Road Initiative as an initiative with great potential and we want to be part of it,” said British Ambassador to China Barbara Woodward, “Britain expected to see more areas where both sides can work together in the future.”
“英国尤其期望与中方就‘一带一路’展开更紧密合作。”中国驻华大使吴百纳透露道。离开欧盟后,英国致力于打造全球化的英国,期待与中国对接发展战略,实现互利共赢。
She highlighted that Britain is a “natural partner” in the Belt and Road Initiative. Britain is willing to share its financing experience and to establish close working relationships between the financial experts in London and people who are designing and developing projects along the Belt and Road.
她认为,英国是中国“一带一路”倡议的天然伙伴,将专设“一带一路”特使,组建一个由资深商界领袖组成的“一带一路”委员会,深入推进“一带一路”建设。更多的英国企业将参与“一带一路”项目建设。这些企业与中方分享金融经验,为“一带一路”重大项目提供专业金融法律支持,共同助力多边合作机制实现高水平运转。
此次访华也是梅首相第一次和丈夫菲利普·梅同时出现在对外国事访问场合里,他们的一举一动都引起中英媒体的极大兴趣。
梅首相戴着红围巾,先生系着蓝领带,两人身穿情侣款黑色大衣从英国皇家空军专机上走下来,这是菲利普·梅先生第一次陪同梅首相参加双边外交行程。对此唐宁街表示他就是专程去支持自己妻子的。
2018年1月31日,英国首相特雷莎·梅抵达武汉。新华社记者肖艺九 摄
中国日报欧洲分社出品
中国日报欧洲分社记者:雷小峋、袁浩男(实习)
中国日报记者:安百杰
编辑:李雪晴 潘宜萱
上一篇:优雅到欠揍!英国“戏精”礼仪专家手把手教你做个精致的人儿