开启左侧

[社会] 「房间里的大象」 这些怪怪的英文惯用词从何而来

[复制链接]
HILOVEYOUTU 发表于 2024-5-2 23:45:43 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 美国

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,更可下载纽约情报站APP哦!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x

6 [% O4 y- X) `. J+ @0 K- B8 J                               
登录/注册后可看大图
屋子里的大象。 (取自维基百科/新南威尔斯州立图书馆提供)
英文里的惯用词,就像中文里的成语一样,背后往往有着符合当时背景的故事,虽然现在已经不再常见,但是了解背景,让您使用起来更为得心应手。
' d5 \! v& f# o' h% S: C& e6 \
「The elephant in the room」(房间里的大象):最早是在1959年出现在纽约时报上,原文写到「给与学校足够资金已经变成大问题了,就像房间里的大象,大到不可能忽略」。 但是演变至今,已经变成一种暗喻,指涉明明问题很大,但每个人都装作看不到。

' }5 T, ]4 X9 E  |5 v( c
「Spill the beans」(透露秘密):FOX News说,「Spill the beans」最早可能来自古希腊的投票方式,以豆子当成选票,不小心弄撒豆子就意味提早透露选举结果。 最后变成现在的意思,泄露机密引发纷乱。
- L* @/ g: z8 F  y1 a& ~
「Kick the bucket」(过世):它的来源有两种:一说是以前在宰猪时都会在下面放个桶子,过程中会把桶子踢掉;另一说则是,上吊自杀会在底下垫个桶子,踢掉桶子人就完蛋了。
8 B/ f; N" M8 y1 K+ T
「Go cold turkey」(药物戒断):「Go cold turkey」在20世纪初原本意味着言谈粗鲁,但后来慢慢演变成戒瘾。 在嬉皮文化流行时,戒毒时的发冷、起鸡皮疙瘩,开始被形容成「cold turkey」,特别是约翰・蓝侬还写了一首Cold Turkey的歌。
点击下面文字可快速查看发布对应的便民信息!
纽约情报站让您的生活变的更简单

简介:纽约情报站是汇集全美75万粉丝的公众平台。除了实时新闻、找工招工信息发布、app社区互动,更有微信公众号推文探店等。如果你投稿、爆料、活动策划、商务合作,或者想邀请我们去探店,请联系主编微信: nyinfor

1 V6 V6 b+ q0 G: a
回复

使用道具 举报

全部回复1 显示全部楼层

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

楼主

联系客服 关注微信 下载APP 返回顶部 返回列表