HILOVEYOUTU 发表于 2024-5-2 23:45:43

「房间里的大象」 这些怪怪的英文惯用词从何而来

https://pgw.worldjournal.com/gw/photo.php?u=https://uc.udn.com.tw/photo/wj/realtime/2024/05/03/29592131.jpg&x=0&y=0&sw=0&sh=0&sl=W&fw=800&exp=3600&q=75屋子里的大象。 (取自维基百科/新南威尔斯州立图书馆提供)英文里的惯用词,就像中文里的成语一样,背后往往有着符合当时背景的故事,虽然现在已经不再常见,但是了解背景,让您使用起来更为得心应手。
「The elephant in the room」(房间里的大象):最早是在1959年出现在纽约时报上,原文写到「给与学校足够资金已经变成大问题了,就像房间里的大象,大到不可能忽略」。 但是演变至今,已经变成一种暗喻,指涉明明问题很大,但每个人都装作看不到。
「Spill the beans」(透露秘密):FOX News说,「Spill the beans」最早可能来自古希腊的投票方式,以豆子当成选票,不小心弄撒豆子就意味提早透露选举结果。 最后变成现在的意思,泄露机密引发纷乱。
「Kick the bucket」(过世):它的来源有两种:一说是以前在宰猪时都会在下面放个桶子,过程中会把桶子踢掉;另一说则是,上吊自杀会在底下垫个桶子,踢掉桶子人就完蛋了。
「Go cold turkey」(药物戒断):「Go cold turkey」在20世纪初原本意味着言谈粗鲁,但后来慢慢演变成戒瘾。 在嬉皮文化流行时,戒毒时的发冷、起鸡皮疙瘩,开始被形容成「cold turkey」,特别是约翰・蓝侬还写了一首Cold Turkey的歌。点击下面文字可快速查看或发布对应的便民信息!纽约情报站让您的生活变的更简单:hug:电召车 :hug:顺风拼车:hug:汽车买卖 :hug:便捷搬家:hug:招聘求职 :hug:店铺转让:hug:房屋出售 :hug:商家黄页简介:纽约情报站是汇集全美75万粉丝的公众平台。除了实时新闻、找工招工信息发布、app社区互动,更有微信公众号推文探店等。如果你投稿、爆料、活动策划、商务合作,或者想邀请我们去探店,请联系主编微信: nyinfor
页: [1]
查看完整版本: 「房间里的大象」 这些怪怪的英文惯用词从何而来