中国资讯文章详情

南京先锋书店“图书盲选”:人生就像一包陌生人寄来的书

2017-12-21阅读 131 中国日报双语新闻 我要关注

双语君

中国日报双语新闻

为您的英语保鲜!

关注


年幼无知时,曾痴心妄想过:


如果哪个男生送我一个Kindle,里面存上我可能喜爱的书,并且这些书的书名首字或者关键词恰好可以组成一句或几句贴合我心意的话,那我就可以宣布告别单身了。



我幻想着和心灵相悉的人在图书馆玩一种游戏:我们分别说一句话,然后各自去庞大的藏书中找到一本书来阐释对方的心意。如果我是一团迷,我想找到那个可以把我解开的人,也想找到那团只有我可以解开的迷,最好完美匹配。


人人都想在茫茫人海中找到懂自己的人。一句话,一个眼神,对方就已洞悉你的心思,奉上恰如其分的话或者书,构建起伟大的友谊或者爱情。也许,这就是《查令十字街84号》令无数爱书人动容的原因。



因为真相不可知,人类终其一生都在猜想解谜,甚至连某个时候的自己也捉摸不透。所以,人们热衷于占星、卜卦,想找到一种超乎理性的解释和解决办法;人们也像斯芬克斯或者《霍比特人》里的咕噜一样喜欢设置谜语,似乎通过谜语可以掌握某种神秘的力量,决定“生”或“死”。


这也许就是为什么“图书盲选”活动显得格外有趣了。


人生就像陌生人寄来的书


Life is like a box of chocolates, or perhaps a box of books sent from strangers.

生活就像一盒巧克力,亦或是一包陌生人寄来的书。


盲选就像与书的一场相亲,只有相见的时候,才知道是否中意。书店就变成了牵线搭桥的红娘。



江苏省南京市的先锋书店从14年起,就在网店上开始“盲选”(“blind pick” service)活动,部分也是受到《查令十字街84号》的启发。


84, Charing Cross Road is a small collection of 29 letters exchanged between freelance writer Helene Hanff who lived in New York and used-book dealer Frank Doel who had a bookshop at 84, Charing Cross Road, London. Over 20 years, Hanff wrote to Doel, telling him what she wanted to read about and Doel would pick books and send them to New York. They never met, but they were great friends.

《查令十字街84号》是一本书信集。20年间,居住在纽约的自由职业作家海莲娜·汉夫经常写信给伦敦查令十字街84号的旧书书店老板弗兰克·德尔,告诉他自己想看什么样的书,弗兰克会根据海莲娜的信挑好书寄到纽约。这本小书中共涵盖他们之间往来的29封信。汉夫和德尔从未见面,却因书成为很好的朋友。


买家可以在淘宝购买88元的盲选产品,留下任何想说的话,店员通过阅读留言来判断给读者选什么样的书,可获得至少两本图书。



头两年,几乎没人关注这个活动。到了去年吕凯加入网络部的时候,一天也只有三四单,店员有充分的时间仔细解读“谜题”。有些留言难度很大,得经手四五人才能敲定。


Lyu recalls a colleague's words about selling books: Our job is to pick a right book for a person, and pick the right person for a book.

有一次,一个同事对吕凯说:我们做书店的,就是为一本书找一个合适的人,为一个人找一本合适的书。


“我也是这么想的,所以就在盲选上投入更多的精力,在官方微博里推广,也在网店的主页上留了位置,”他说。


今年三月份的时候,订单突然从八单一天跃至八十一天。原因是有些读者很满意到手的书,于是在微博上大加赞美,越来越多的人开始购买。



到了10月10日这天,订单量突然达到了峰值4000。因为淘宝会根据买家的搜索习惯,将盲选作为优质产品放到热爱搜索书籍的买家的主页上。


“因为订单太多,我们不得不将此商品暂时下架,以慢慢处理积压的订单,否则可能就会误解留言,或者把两个买家的书寄反,”他说,还得找其他部门的人帮忙。



Now that the order numbers have been limited to 100 a day, they are snapped up within a minute.

现在先锋书店把盲选的订单数额限制在100单,上线分分钟就抢光了。


有些读者期待太高,表示非常失望,在评论里抱怨说,盲选活动就是为了促销卖不出去的图书,有些人说卖家根本没有理解他们的意思,或者选的书非常一般。



不过吕凯说,“如果顾客不满意,我们会尽量跟他们解释我们选书的原因。”


有些买家还会抱怨物流太慢,要十几天才能收到书。


One reason for this was the huge number of orders the bookstore received. Another reason was that some messages were so difficult to decode that Lyu and his team had to ask for help in trying to decipher them, Lyu says.

吕凯说,一是订单量太大,二是留言太难,团队需要求助才能破译信息。


Some messages were about a customer's pop idol, or simply a line from a poem, the lyrics of a song, or sometimes nothing at all.

Once a customer asked staff members to draw a little tiger, they did and posted it on Sina Weibo, a major micro blog platform.

有些人留的是某个偶像的名字、一句诗或一句歌词,或干脆什么都没说。有一次一个顾客让店员画一只小老虎,他们画了且贴到了微博上。


没有留言的,店员就挑选自己喜爱的图书。



“有时候,我们选的书会超过88元,但是如果书搭配的好,我们也就不管那么多了。这样的话就会有损失,不这样选择范围又有限。所以有时候我们会调整价格,扩大选书范围,”吕凯说。


不过,盲选整体上提高了图书的销售,尤其是那些往往被读者忽略的书。


比如一个叫“刚开始工作就厌班儿了的阿玥”在微博上贴文,说她收到了智利作家罗贝托·波拉尼奥的《地球上最后的夜晚》。



"I just opened the box to see what I got before walking out, but was immediately attracted by Last Evenings on Earth so that I took it with me. I read the book on the bus and decided to buy the author's other works such as 2666 and The Wild Detectives. … Without 'blind pick', I would have never bought a collection of short stories by a Chilean writer."

“马上要出门的时候我收到了快递,原本只想看看是什么书,结果直接就被第一本书《地球上最后的夜晚》给吸引了,完全忍不住直接带着书就出门了,坐在公交车上就开始看而且准备看完这本短篇小说集,再去买另外两本这位作家的小说《2666》和《荒野侦探》……如果不是这个活动,我感觉我这辈子也不会买一个智利作家的短篇小说集。”


心灵的“解忧杂货铺”


吕凯和同事发现他们的网店逐渐变成了一座“解忧杂货铺”,给迷茫的读者提供解决方案和慰藉。


Some buyers getting in touch are experiencing a very difficult time in their lives, such as losing a family member, ending a long-term relationship, facing complicated family problems, or finding out their sexual orientation is unacceptable to parents or classmates.

一些读者正经历人生中的艰难时刻,比如失去亲人、分手、复杂的家庭关系,或者发现自己的性取向无法被父母或同学接受。



“在留言中,他们会说不知道该怎么办了。暑假的时候,很多大学毕业生说他们感到迷茫、焦虑或抑郁,因为找不到工作,”吕凯说。


"We are like a tree hole, to which you can say anything you want. We're glad that with books we can offer some help. Unlike films, books give readers more time to think and to heal themselves," he says.

“我们就像一个树洞,你可以跟我们倾诉任何事情。我们很高兴可以通过书提供帮助。跟电影不一样,书可以给读者更多时间去思考和自我疗伤,”他说。


“我们都开玩笑,将来不卖书了,就去做心理医生。”


编辑:李雪晴


双语君
喜欢的话就来关注我吧~
关注


推荐阅读


四六级吐槽大会!看了今年这批90后的四六级神翻译,老衲佛系不下去了……


“心有猛虎,细嗅蔷薇”,你知道这句话是余光中翻译的吗?



上一篇:《时代》周刊评出年度最佳发明,封面上这家伙你肯定不认识

下一篇:又到了送礼物的季节!教你五种英语表达说“礼物”丨BBC图说英语

分享到:

相关文章

联系客服 关注微信 下载APP 返回顶部