2018-04-04阅读 156 中国日报双语新闻 我要关注
本文转载自21世纪英文报(i21stCentury),已获授权
话说,有不少朋友觉得起个特别又地道的英文名是个难题,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)也曾和各位分享了不少起英文名的小贴士。(戳这里回顾)
而随着全球掀起一股汉语热,“全世界都在学中国话”变成了现实,不少老外甚至还有自己的中文名儿。
只不过,不少人的中文名画风有点一言难尽……
额,Excuse me???
那么外国人起中文名的画风是不是都是如此呢?外国友人心目中觉得酷炫的中文名又是哪些?
在国外版“知乎”Quora上,有这样一个问题↓↓↓
“外国人给自己起的棒棒的中文名有哪些?”
看了一圈答案,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)整个人都是震惊的……
先来认识一下“王老吉”同学……
我朋友给自己起名叫“王老吉”。人们认为喝酒、吃辣或者酸水果之后会上火,而喝这种大受欢迎的甜甜的草本茶能够败火。
这位朋友,起这个名字请问是谁给了你这么大的勇气……
还有自称“高富帅”的外国小哥……
我在桂林的中文学校里,有一个特别自信的同学给自己起名叫“高富帅”。在西方文化中,这相当于叫自己“高大威猛招人爱”。
这位朋友,学了中文之后,你有点膨胀了啊……
当然名人的名字,也广受欢迎……
一次我参加一场中文比赛,有个哥们叫“诸葛亮”,还有个叫“马克思”,不过其中一个字的写法不一样。
好吧,我猜我可以叫自己“马超”了,嗷哈哈哈哈
这……确定都是外国朋友你们眼中的最棒的中文名吗?……
再来看看下面这位外国友人起的中文名,有理有据,令人无法反驳……
我喜欢同事给我起的中文名!
我原名叫Farzan,所以我的中文名就是“发展”了。
我喜欢自己的中文名,和我的人生目标和使命相呼应。
毕竟我在中国,想要给教育领域带来更进一步的发展。
所以啊,我喜欢我的中文名。
咳咳,当然,还是有一些很不错的中文名的。
一位网友就列出了几位外国汉学大家的中文名,满满的文化底蕴。
史景迁:名字源于中国传奇史学家司马迁
费正清:美国东亚研究之父
高罗佩:他还有好几个不错的中文名
还有外国网友分享了自己的中文名,听起来也很不错。
最好的中文名就是标准的中文名形式(以标准的姓氏开头,再加上两个汉字组成一个具有某种意义的名字),和你的原名在某种程度上还是谐音。
打个比方,我有个叫Sterling的朋友,他起的中文名是史华林,因为名字里的姓氏“史”是个常见姓,听起来也很像他的名字。我的中文名是夏之曙,姓夏是因为听起来挺像我自己姓氏的开头(Sarver),而之曙听起来像我的名字Joseph。还有,这个姓名合起来的意思是“夏天的第一道光”。我起这个名儿是因为它读起来很像我的名字,而且对我来说有重要意义(我的生日在春夏之交,夏天是我最喜欢的季节)。
下面这位外国妹子的中文名和我们大部分人的英文名一样,都是老师取的。
不少中国人都告诉我,我的名字很美。是我的启蒙中文老师起的:梅玉恬。
梅是姓氏(灵感源自我的姓氏Meyer),意思是梅花
玉恬有一点点像德语发音里的Judith
玉就是玉石的意思——女孩经常以珍宝命名
恬意思是安静——我本人还挺安静的……
这位中文老师帮学生取名字也是相当走心了!
针对各路外国友人的起名乱象,英国《卫报》(The Guardian) 之前还贴心地整理了一篇文章,手把手教大家如何起好中文名。
正在学中文?在选名字前读读这篇文章吧
首先,文章很认真地讲解了在中文里,名字对于一个人的含义。
So why is it important to get it right, what’s in a name? Culture, custom and a rich history: in short, quite a lot. Chinese names are structured differently from names in English. Family names come first, and are only one syllable long. Given names – what we usually call first names – are either one or two characters long.
那么为什么起个正确的中文名这么重要,名字里又包含了什么呢?文化、习俗以及丰富的历史内涵:简而言之,包含了很多内容。中文名的结构和英文名很不一样,只有一个音节的姓在前,单字或者两个字的名在后。
There are a very limited number of family names - the vast majority of Chinese people have one of the 100 most common surnames. Names that don’t start with one of these surnames often won’t be readily recognised as a personal name.
中国的姓氏数量很有限 —— 绝大多数中国人的姓都是百家姓之一。不以百家姓开头的名字通常不会一眼被认出来是人名。
要怎样才能取个地道的中文名呢?《卫报》给出了一些攻略,一起来看看靠不靠谱。
--------->>
Be clear what you are aiming for
明确自己的目标
<<---------
Your primary goal should be to have a name that sounds like it could be a real Chinese person’s name, but you also want something that you identify with.
你的首要目标应当是起一个听起来很中式的中文名,但也要包含和你有关的元素。
--------->>
Choose your surname first
先选姓氏
<<---------
I would strongly encourage you to choose one of the 100 most common Chinese surnames. This ensures Chinese people will recognise your name as a person’s name rather than a thing or a place.
我强烈建议你们从百家姓中选择自己的姓氏。这会让中国人一眼就认出你的名字是个人名,而不是物件名或者地名。
--------->>
Keep it short
起个简短的名字
<<---------
Your full name should be two or three characters long. The surname is one character, and your given name can be either one or two characters long.
你的全名应当是两个字或者三个字。姓氏占一个字,而名字则是单字或两个字。
--------->>
Ask for help
寻求帮助
<<---------
If you’re only just thinking about getting a Chinese name, it’s likely you are not an expert Chinese speaker yet. Even if you are, there are so many cultural nuances involved with finding an appropriate Chinese name that you should make sure to run any possibilities by at least two native speakers.
如果你只是想要起个中文名,那你可能还不精通中文。就算你能说一口流利的中文,在起合适的中文名时,有些文化中的细微差别还是要向至少两位中国人征求意见的。
--------->>
Don’t name yourself after a celebrity
不要起名人的名字
<<---------
In China, it is considered extraordinarily immodest to name a child after a famous person, a taboo that has roots in imperial laws that forbade citizens from having the same name as the emperor.
在中国,取名人同款名字是相当不谦逊的,这一禁忌在古代皇家律法中有迹可循 —— 百姓不能和天子同名。
--------->>
Test several names
多试几个名字
<<---------
You’re looking for a name that will be with you for the rest of your life, so take your time.
你要起一个伴你一生的名字,所以不着急,慢慢来。
--------->>
Share your name with your family
和家人分享你的名字
<<---------
If members of your family are also sinophiles, it makes sense to share the same Chinese surname with them if you also share the same English surname, but it’s not required. Women in Chinese mainland do not generally take their husband’s name, so married couples don’t need to have the same surname.
如果你的家人也是中国迷,你们的英文姓氏相同,那么共用一个中国姓氏也合情合理,不过并非必须这么做。中国大陆女性一般不会冠夫姓,所以夫妻俩不需要用同一个姓。
sinophile:['sainəfail] 中国迷,喜欢中国的
说说你知道的最好玩、最有文化的外国友人的中文名吧。
本文转载自21世纪英文报(i21stCentury),已获授权
下一篇:双语重磅!美国公布对华“500亿美元”征税清单,中方这样强硬回应……