中国资讯文章详情

梅姨倒拿“福”字遭英媒嘲讽,网友:你们对中国文化一无所知……

2018-02-06阅读 117 中国日报双语新闻 我要关注



春节快到了,不少人家里喜欢贴个福字,不知道你家的福字是正着贴,还是倒着贴求个“福到”呢?



前两天,《伦敦标准晚报》(London Evening Standard)就说了,这倒过来的福(luck)是会把运气都赶跑的……


怎么回事呢?这还要从英国首相特雷莎·梅访华的一张照片说起。


2月2日,英国首相特雷莎·梅与丈夫来到上海豫园参观。两人倒举起了代表中国传统文化的“福”字向大家展示。


图片来源:新华网


两个大红色的福字,透着喜气。一屋子的人也是其乐融融,气氛不错。


谁知这张照片被英国媒体《伦敦标准晚报》揪了出来,懂汉字却不懂中国文化的记者得意洋洋地指出梅姨的“错误”:你这“福”拿倒了呀!  


福拿倒了……特蕾莎·梅访问上海时把好运气全都用尽了。


这篇文章还写道,你注意到小女孩疑惑的眼神儿了么……


Theresa May and husband Philip held cutouts of the Chinese character for "luck" visiting Shanghai. Unfortunately, the beaming couple were holding them upside down, earning a confused stare from onlookers at the Busy Bee education centre, and the young girl they were chatting to.

特蕾莎·梅和菲利普在访问上海期间举起了“福”字的剪纸。不幸的是,这对喜气洋洋的夫妻把剪纸拿反了。让Busy Bee培训学校抬头看的小女孩和与她们聊天的女士投来了疑惑的眼神……


图片来源:《伦敦标准晚报》


很想问问作者,你是如何从小女孩的眼神里看出疑惑的?


在这份报纸的配图上,还特意标注了贴“福”字“错的方式”(wrong way),以及正确的方式(right way),编辑可以说是非常自信了……



对于这波吐槽,网友们表示:“英媒才是不懂的那个呀!”



由于文化的差异,外国人“看不穿”的中国文化现象还真不少,下面双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就来为你盘点一下。


 Drinking hot water 

喝热水



喝热水这件看似平常的事情对于外国人来讲是很不可思议的。


他们总是疑惑:为什么总是要把水烧开了再喝?不麻烦么?


In China, all water has to be boiled before you can drink it. I am not sure why the Chinese do it, but I have heard that it is very good for your digestive system.

在中国,所有的水只有烧开了才能喝。我不明白为什么,但我听说这对人的消化系统比较好。


Having noodles or rice every day

每天吃面条和米饭



在外国人眼里中国菜应该是最丰盛的啊!可是为什么中国人一日三餐都离不开面条和米饭呢?不会腻么?


而且,中国人的这一主食的吃法还要根据地域分南北呢……


The colder, drier north favors wheat production, so northerners eat dumplings, wheat noodles, steamed buns, and stuffed buns mostly.

北方由于气候干冷而生产小麦,所以北方人大部分都是吃饺子、面条、馒头和包子。


In the south, Chinese eat bowls of rice or rice noodles with almost every meal, and only occasionally eat wheat.

在南方,中国人几乎每顿都会吃米饭或者米粉,只是偶尔吃面。




Putting remote control into a plastic bag
用塑料袋裹住遥控器




很多人家里的塑料袋可能都穿着一身塑料衣服。

每次家里套遥控器的塑料袋坏了,妈妈也会很快找到一个新的来换上。生怕遥控器冻着。

其实,不只是遥控器,妈妈总是把她的母性光辉散发到家里的各个角落,比如电视啊,电脑啊,都穿上了各种风格的衣服……


来源:兔姐漫画


洗衣机和空调也感受着来自妈妈的温暖……


来源:兔姐漫画


Stirring eggs with chopsticks instead of egg beater

用筷子打鸡蛋,而不用打蛋器



不少外国人觉得很奇怪,用筷子打蛋?这是什么操作?


打蛋器只能用来打蛋,但是神秘的东方力量——筷子却比较万能。它可以夹菜、可以试东西煮烂了没有、可以去果核,当然,还可以打蛋……


外国人也渐渐发现了筷子打蛋的妙处:


It's easier to clean egg white off chopsticks than a wooden stirring spoon or even a eggbeater — less surface area for the sticky stuff to cling to.

相比木质搅拌勺和打蛋器,筷子上只会附着很少的蛋清,也更容易清洁。


还有外国友人说了,在烹饪的时候,我们的筷子神器也十分好用。


Chef David Barry, who teaches at the Culinary Institute of America, recommends using chopsticks because they're less likely to scratch nonstick pans and are perfect for breaking up curds.

任教于美国烹饪学院的David Berry推荐大家使用筷子,他的理由是,筷子不会划坏不粘锅,而且能完美地划开鸡蛋凝块。


Rest indoors for one month after giving birth

坐月子



对于生完孩子没有长时间休息习惯的外国人而言,中国女人生完孩子休息一个月简直是不可思议啊!


生个孩子就像上医院看个病,为啥还需要这么长时间疗养呢?


难以理解……


I heard recently that after giving birth, women aren't allowed to take a bath or shower. They shouldn't wash their hair for over a month. They shouldn't return to work for nearly 3 months.

我最近曾听说,女人在刚生完孩子之后是不允许泡澡或淋浴的。她们一个月不能洗头,她们将近有3个月不能回去工作。


Very different in the West. I really don't know or understand the rationale or if it's just some kind of tradition.

这跟西方非常的不一样,我不知道也不理解它的道理,或者这只是一种传统习惯吧。


Measuring how much water to put in the rice by hand

煮饭要放多少水?用手量一下。



在做饭这件事上,东西方对“量”的感受从来都不在一个水平面上。


习惯了说“克”、“盎司”、“毫升”的人们是永远不会懂得“适量”、“少许”以及各种心算大法……


比如测毒一般的用手指试煮饭的水量:

It's simple: pour the rice into the pan you're going to cook it in. Level it out and place your index finger so that it is touching the surface of the rice. Add enough water so that it comes up to your first knuckle.

方法很简单,把米倒入锅内,并放平,接着用你的食指指尖碰触到大米的表面,然后将水加至食指的第一个关节即可。


看着那么玄乎呢怎么?好不好用,试试就知道!


They mention that it's puzzling that this can be a universal method, because everyone's fingers are different. But I've seen most everyone in my family use this method, and I've recommended it to others when cooking rice, and the rice always comes out the way it's supposed to.

有些人感到费解的是,每个人的手指都不一样,这个方法能通用吗?但是,我家里每个人都用这个方法,我也将这个方法推荐给了很多人,他们都觉得很好用呢。


A gift will be refused a number of times before it is accepted.

收礼物前总会拒绝个几次。



这点你可能也深有体会……好不容易挑好了一件礼物,觉得对方一定会兴高采烈地收下吧,并没有!


“太贵重了,这个我不能收……”——“收下吧!”

“哎呀,你自己留着多好啊!”——“我特意给你挑的!”

“多不好意思啊!”——“哎呀,你就别推啦”


在一场仿佛激烈的拉锯战后,对方终于收下了礼物。


Don’t be offended if you offer a gift and it is refused, as it is customary in China to refuse the first offer. Sometimes, the etiquette is to refuse the gift three times, though it may not always take this many tries.

如果你送礼物的时候被谢绝,可别觉得被冒犯,在中国收礼物前要回绝,这是种习惯。尽管这种回绝可能不会有很多次,但有时候,礼貌上会拒绝个三次。


In general, the expectation is that a gift is politely refused at first, even if it is desired, and will eventually be accepted after a few offers.

一般来说,即使对方很想要,在收到礼物时,也还是会有礼地拒绝,拒绝几次之后才肯收下。


Chopsticks are never placed upright in a rice bowl.

筷子绝对不能插在饭碗里



筷子虽好,但是用筷子也有讲究哦。


比如说你像上图那样,把筷子插在饭碗里,估计会有不少人、尤其是老人家,对你怒目而视吧……

Never leave chopsticks upright in a rice bowl. This is reminiscent of a ritual that's made as an offering to the dead.

绝对不能把筷子垂直插在饭碗里。因为这动作代表一种仪式,饭是为死者祭奠的。


Chopsticks should also never be used in your hands when making a gesture.

当打手势时,手里也不能握着筷子。


你还知道哪些让外国人摸不着头脑的中国文化现象?留言聊一聊吧!

编辑:张丹丹 梁凯燕 李雪晴


除了翻译和校对、记者和编辑、设计师和客户……相爱相杀的还有谁?


《恋爱先生》中的斜杠青年、撩妹达人、刺猬女孩……这些时髦热词用英语怎么说


上一篇:“无语”的五种英语说法丨BBC图说英语

下一篇:如何找到一份你喜欢的工作?年轻人都该看看丨TED演讲

分享到:

相关文章

联系客服 关注微信 下载APP 返回顶部